Alex | εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντοσ προσωπου της γης ορισας προστεταγμενουσ καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
|
ASV | and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;
|
BE | And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
|
Byz | εποιησεν τε εξ ενος αιματοσ παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενουσ καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
|
Darby | and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
|
ELB05 | Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,
|
LSG | Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;
|
Pesh | ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܤܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Sch | Und er hat aus einem Blut das ganze Menschengeschlecht gemacht, daß es auf dem ganzen Erdboden wohne, und hat im voraus die Zeiten und die Grenzen ihres Wohnens bestimmt,
|
Web | And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
|
Weym | He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes;
|